О Церкви | Скачать проповеди | Служения | Вопрос-ответ | Статьи | Контакты
Главная страница / Статьи / Хочу верить / О хороших и плохих переводах Библии

О хороших и плохих переводах Библии (ответы на письма читателей журнала)

Автор:
Алексей Зубцов
Источник:
Журнал "Звезда Вифлеема", №4 1999

О том, что Библия, - пишет нам читатель из Волгограда А. Ю. Манафов, - имеет несколько переводов, сильно отличающихся друг от друга, я даже не предполагал. Значит, каждая ветвь христианской религии имеет свой вариант перевода? А может, каждая церковь, каждый монастырь имеет свою особенную Библию?"

Отвечает Алексей Зубцов:

Библия действительно имеет много переводов на самые разные языки мира. Причем даже на одном и том же языке может иметься целый ряд переводов. "Почему так много?" - наверное, спросите вы. Во-первых, у каждого народа с течением времени видоизменяется язык. Во-вторых, с течением столетий, даже тысячелетий накапливаются новые открытия, позволяющие выяснить наиболее достоверный вариант текста. По своему качеству, переводы бывают, конечно, разные - хорошие и плохие. По нашему мнению, хороший перевод -это перевод, который (а) как можно ближе держится текста оригинала, (б) передает смысл текста именно так, как это понималось автором или первыми читателями этого текста и (в) передает его на современном и ясном литературном языке. Сделать перевод с одновременным учетом всех трех критериев - задача непростая.

Наиболее распространенным переводом, читаемым в России, является перевод на русский язык, созданный в XIX в. и полностью опубликованный в 1876 г. Он был официально утвержден для народного чтения Синодом Православной церкви; в обиходе его называют "синодальным переводом".